חדש! מהדורה מחודשת ומבוארת של אוהב גר, ספר מחקר על תרגום אונקלוס מאת שמואל דוד לוצאטו – שד"ל. עריכה ומבוא – יונתן בשיא.
אחרי מאות שנים שבו תרגום אונקלוס הועבר בע"פ, הוא הועלה על הכתב וכתוצאה מכך נוצרו גרסאות רבות לתרגום אונקלוס. שד"ל לקח למעלה מעשרה חומשים בהדפסות שונות והשווה ביניהם, והעלה על הכתב את המקומות שבהם יש נוסח שונה. הוא בחר מתוכם 450 מקומות בחומש שבהם יש שינויים בין חומש אחד למשנהו בתרגום – ואותם העלה על הכתב בספר מחקרי זה.
שד"ל, יליד 1800, הוזמן לשמש כראש משותף לבית המדרש לרבנים שנפתח בפאדובה, בשנת 1829. ספרו 'אוהב גר' נכתב בשנתו האחרונה בטריאסטה. היתה זו גם השנה הראשונה לנישואיו, וזו גם השנה שבסיומה, לאחר בואו לפאדובה, יוולד בנו הבכור, שלו קרא שד"ל 'אוהב גר', (Filosseno), לכבודו של אונקלוס שבו עסק אז שד"ל.
שונה אוהב גר מהספרים ה'קלאסיים' של שד"ל, פירושיו לתורה ולנ"ך, 'יסודי תורה' ועוד. שד"ל עצמו הגדיר את הספר מאמר מחקרי. מחקר על הגירסאות השונות של תרגום אונקלוס, בכתבי יד ובדפוס. הספר הודפס פעמיים: בשנת 1830, בסמוך לכתיבתו, בוינה, ובשנת 1895, בעיר קרקוב. בעוד המהדורה הראשונה כתובה בכתב רש"י, המהדורה השניה כתובה באותיות אשוריות.
בראש הספר ישנה הקדמה ובו 32 נתיבות בהבנת תרגום אונקלוס, אשר על פיהם נטה אונקלוס בתרגומו מעל לשון המקרא'. ובהן מתייחס שד"ל לשאלות רבות: מי היה אונקלוס? מתי חי? מהו סיפור תולדות חייו? כיצד הפך תרגומו לתרגום המועדף, שכולם מצטטים דווקא אותו? עד כמה משקף הנוסח של הספר שבידינו, את החיבור הקדמון שחובר לפני כ-2000 שנה, והועלה על הכתב במאה השביעית או השמינית?
החלק השני הוא ליבו של הספר ובו 450 חילופי נוסחאות, מתוך אינספור גרסאות שונות, הראויות להיחקר. בסיום החיבור יש נוספות על השפה הארמית הסורית ומילון מילים.
לחיבור של שד"ל צירפנו הסבר מפורט, מעשי ידיה של אלישבע בראונר, שהינו בבחינת מעט המחזיק את המרובה, וההוכחה לכך היא רשימת המקורות הארוכה שבהם היא השתמשה, באחרית הספר. על עריכת ההערות אמון הרב בנימין הולצמן.
98 ₪ 80 ₪
מבוא לאוהב גר
נוסיף ונאמר שכל אנשי חכמת ישראל עסקו בשאלה הזו: רנ"ק, שי"ר, רצ"ה חיות, צונץ, גייגר וכמובן גם שד"ל. השאלה הבסיסית היא: האם העולם היהודי היה עולם נעדר ספרים עד תקופת הגאונים? כש'ארון הספרים' היהודי היחיד העומד בפני חז"ל הוא התנ"ך, בצד זיכרונם הפנומנלי, והתלמידים המשננים את ההלכות?
כאמור, שד"ל החזיק בעמדה הזאת, המקובלת גם היום ע"י רבים במחקר התורה שבע"פ.
ומחשש בפני הביקורת ממשיך שד"ל: "רבים מן הקוראים במאמרי זה ישרקו ויחרקו שן עליו. על כן בשפה רפה ובכובד ראש לאהבת האמת היקרה מכל, ולכבוד הגֵר הצדיק אשר נסתרה דרכו במשך הדורות, אגלה אותו ואומר: התרגום לא נעשה בעבור החכמים, אבל בעבור ההדיוטות".
ולסיום המבוא המקוצר הזה: התנ"ך הוא הספר הנפוץ ביותר בעולם, המודפס ביותר, אך גם המתורגם ביותר. זכה התנך להיות מתורגם אינספור פעמים, לרוב השפות בעולם. החל מתרגומי העולם העתיק- תרגום השבעים (ליוונית), אונקלוס, התרגום הירושלמי ואחרים (לארמית), וכן התרגומים לשומרונית, ללטינית ועוד, ועד לתרגומים המפורסמים של מרטין לותר (לגרמנית) ומלך אנגליה ג'ימס הראשון (לאנגלית). ועוד ועוד. ראשיתו של תרגום התורה בימי הבית השני, והמסורת ייחסה אותו לעזרא הסופר. גם המעבר של האותיות מעברית עתיקה לאותיות אשוריות מיוחסת לתקופת עזרא. שד"ל איננו מרבה לעסוק בנושא ההיסטורי באוהב גר, ומסיים את ספרו/ מחקרו על אונקלוס במשפטי סיום, כמקובל:
והשבח והתהילה, לנורא עלילה, ואוהב גר לתת לו לחם ושמלה, אשר הביאני אל המנוחה והנחלה, בעיר הזו [פדובה] המהוללה.. והיתה מסילה לעם סגולה, יֶלֶך אל הנמלה, ומלאה הארץ דעה את ה' כמים יכסו מצולה.
שדל המשתדל.
יונתן בשיא
מעלה גלבוע, פסח תשפ"א
אמר העורך:
וכמאמר משורר התהלים (י"ט):
שְׁגִיאוֹת מִי יָבִין, מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי.
ובהמשך:
יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ ה' צוּרִי וְגֹאֲלִי.
י.ב.